MEZ/CET | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* number of pictures / Bilderanzahl |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Visitors since: 24.10.2000 |
click to send e-mail |
click for: guest book |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Please
send me an e-mail if you become aware of problems or
mistakes in this pages or if you want to make suggestions
or comments. Thank you! last
update: 27.05.2001 Waltzing Matildaby A. B. "Banjo" PatersonWaltzing Matildaafter Banjo Paterson
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Waltzing Matildanach Banjo Paterson |
|
Paterson selbst sagte, daß er die
Wörter von 'Waltzing Matilda' so verfaßte, daß sie zu
einer Melodie paßten, die ihm Miss Christina Macpherson
auf der Dagworth Homestead,
nahe Winton, Queensland, im Jahr 1895 vorspielte. Mr.
Sydney May schrieb in seinem Buch, The Story of
Waltzing Matilda, daß er herausfand, das es sich
bei der Melodie um die Weise 'Bonny Wood of Craigielea'
handelt, die möglicherweise aus der Erinnerung
unvollkommen wiedergegeben wurde.
|
Einst lagerte ein fröhlicher Tramp
an einem Wasserloch, im Schatten eines Coolibahbaumes, und er sang während er schaute und wartete das sein Kessel kochte, "Wer will mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz) gehen? Waltzing Matilda, Waltzing Matilda, Wer will mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz) gehen?" Und er sang während er schaute und wartete das sein Kessel kochte, "Wer will mit mir auf Wanderschaft (bzw. auf die Walz) gehen?" Ein Schaf kam vorbei, um an dem
Wasserloch zu trinken, Da ritt der Schafzüchter herbei, auf seinem
Vollbluthengst, Der Tramp fuhr hoch und stürzte sich in das
Wasserloch, |
Explanations
/ Erläuterungen:
Homestead: Anwesen bzw. Farm
Swagman: a gentleman of the road, an
itinterant roaming country roads, a tramp, a hobo, carrying his
few belongings slung in a cloth, which was called by a wide
variety of names, including 'swag', 'shiralee' and 'bluey'. Given
the large number of names for them, they must have been a pretty
common sight.
Ein Mann der Straße, ein Wanderarbeiter, ein Tramp oder, wie man
auf Deutsch sagt, ein Landstreicher, der seine paar
Habseligkeiten in einem Tuch verpackt mit sich trug, für das es
eine ganze Anzahl von Namen gab, einschließlich 'swag',
'shiralee' und 'bluey'. Aufgrund der großen Anzahl von Namen,
müssen sie wirklich ein häufiger Anblick gewesen sein.
Billabong: An originally aboriginal
word for a section of still water adjacent to a river, cut off by
a change in the watercourse, c.f. an oxbow lake. In the
Australian outback, a billabong generally retains water longer
than the watercourse itself, so it may be the only water for
miles around.
Ein ursprüngliches Aboriginalwort für einen Abschnitt stillen
Wassers in der Nähe eines Flußes, abgeschnitten durch eine
Veränderung des Wasserlaufes, vergleichbar einem Altarm. Im
australischen Outback verfügt ein Billabong länger über Wasser
als der Wasserlauf selbst, sodaß er das einzige Wasser im
Umkreis von Meilen darstellen kann.
Coolibah-Tree (also Coolabah): a
particular kind of eucalyptus that grows beside billabongs, eucalyptus
microtheca, a small to medium-sized tree to 20m, widespread
in arid and semi-arid areas near watercourses and seasonally
inundated areas in open woodlands, found in all states except
Victoria and Tasmania.
Eine bestimmte Art von Eukalyptus, die an Billabongs wächst. Eucalyptus
Microtheca ist ein kleiner bis mittelgroßer Baum (bis zu
20m Höhe), der weitverbreitet in Wüsten und Halbwüsten ist, in
der Nähe von Wasserläufen und jahreszeitlich überschwemmten
Gebieten offener Wälder vorkommt und den man in allen Staaten
finden kann, mit Ausnahme von Victoria und Tasmanien.
Billy: a tin can, maybe two litres
(four pints) in capacity, usually with a wire handle attached to
the top rim, in which 'swaggies' (and contemporary Australian
campers) boil water to make tea (and to kill the beasties in the
water they've taken out of the billabong).
Eine Blechdose mit etwa zwei Liter Fassungsvermögen,
üblicherweise mit einem Drahtbügel am oberen Rand (zum
Herumschleudern), in dem 'Swaggies' (oder heutzutage australische
Camper) Wasser kochen um Tee zuzubereiten (und die kleinen,
bösen Tierchen abzutöten, die in dem Wasser leben, das sie aus
dem Billabong entnommen haben).
Waltzing Matilda: Matilda was a
romantic word for a swag and to waltz matilda was to hit the road
with a swag on your
back. The term Waltzing is thought to come from a German
expression. Auf die Waltz gehen means to take the road,
and Mathilde is a girl's name, applied to one' bed roll.
Matilda war ein romantisches Wort für den Swag und Waltzing
bedeutete der Straße zu folgen mit einem Swag auf dem Rücken.
Es wird angenommen, daß der Begriff Waltzing auf einen
deutschsprachigen Ausdruck zurückgeht. Auf die Walz
gehen bedeutet der Straße entlang zu wandern und Mathilde
ist ein Mädchenname, der jemandens Schlafdecke (bzw. dem
Schlafsack) gegeben wurde.
Jumbuck: a sheep. The Macquarie
Dictonary suggests that the term is an Aboriginal corruption of
'jump up'.
Ein Schaf. Das Macquarie Wörterbuch nimmt an, daß der Begriff
eine Aboriginalabwandlung von 'draufspringen' ist.
Tucker-bag: a bag to keep tucker
(food) in.
Eine Vorratstasche oder ein Rucksack für Nahrungsvorräte.
Squatter: an illegal occupier of
unused premises; grazier with extensive holdings.
Ein illegaler Besetzer ungenutzter Gebiete; ein Viehzüchter mit
großem Besitz.
Troopers: a cavalry soldier, or
perhaps a mounted militia-man or policeman. To a swaggie, what
was the difference?
Ein Kavalleriesoldat (Soldat zu Pferd) oder vielleicht ein
berittener Milizmann oder Polizist. Für einen Swaggie, was
machte das für einen Unterschied?
Tramp: siehe Swagman